| En passant par la Lorraine | |
| 1st verse En passant par la Lorraine Avec mes sabots, En passant par la Lorraine | Passing by the Lorraine [a region in France] With my sabots [wooden shoes], |
| Avec mes sabots, | |
| Rencontrai trois capitaines, Avec mes sabots dondaine, Oh, oh, oh! avec mes sabots! | Met three captains, With my sabots dooby-doo, |
| 2nd verse Ils m’ont appelée vilaine Avec mes sabots, | They called me a peasant / nasty/ratty-looking [fem.] |
| Ils m’ont appelée vilaine | |
| Avec mes sabots, | |
| Je ne suis pas si vilaine Avec mes sabots dondaine, Oh, oh, oh! avec mes sabots! | I am not so vilaine |
| Trois jeunes tambours | |
| 1st verse Trois jeunes tambours Sont revenus de guerre Trois jeunes tambours Sont revenus de guerr’ | Three young drummers Have returned from war |
| Et ri et ran, ran pa ta plan, Sont revenus de guerre. | And tra la la, fa la la la |
| 2nd verse Le plus jeune a Dans sa bouche une rose. Le plus jeune a | The youngest one has In his mouth a rose |
| Dans sa bouche une ros’, Et ri et ran, ran pa ta plan, Dans sa bouche une rose. | |
| Malbrough s’en va-t-en guerre | |
| 1st verse Malbrough s’en va-t-en guerre Mironton, mironton, mirontaine, Malbrough s’en va-t-en guerre | Marlborough goes off to war La da da, da da da, da da da da, |
| Ne sait quand reviendra. Ne sait quand reviendra. Ne sait quand reviendra. | Doesn’t know when will return. |
| 2nd verse Il reviendra à Pâques Mironton, mironton, mirontaine, | He’ll come back at Easter, |
| Il reviendra à Pâques, Ou à la Trinité. | Or at Trinity. |
| Auprès de ma blonde | |
| 1st verse Dans les jardins d’mon père Les lilas sont fleuris. Dans les jardins d’mon père Les lilas sont fleuris. | In my father’s gardens The lilacs have bloomed. |
| Tous les oiseaux du monde Vienn’nt y fair’ leurs nids. | All the birds of the world Come to make their nests there. |
| Refrain Au près de ma blonde, Qu’il fait bon, fait bon, fait bon. Au près de ma blonde, Qu’il fait bon dormir. | Near my blonde [fem.], How good it is. Near my blonde, How good it is to sleep. |
| 2nd verse La caill’, la toutourelle, Et la joli’ perdrix. La caill’, la toutourelle, Et la joli’ perdrix. | The quail, the turtle dove And the pretty/nice partridge. |
| Et la blanche colombe Qui chante jour et nuit. | And the white dove Who sings night and day. |
| Refrain |